Introduction

Definition

It is important to note
that for
the scope of this project international literature is considered
distinct
from multicultural literature. International children's literature is,
for the people living in the United States of America, the body of
books
originally published in a foreign country and later published in the
US.
These books can be subdivided into three categories:
Books
that were originally written in a language other than English and
subsequently
translated into English (e.g. Heidi, which was originally
published
in German in Switzerland in 1881)
Books
that were originally written in English, but in a country other than
the
United States of America (e.g. Peter Pan, which was originally
published
in England in 1904)
Books
that were originally published in a country other than the United
States
of America in a language other than English and subsequently published
in the US in the original language (e.g. The Little Prince/Le Petit
Prince which was published in French originally)
The movement for the
international
children's literature was founded by Jella Lepman of Germany, who
organized,
in 1946, a traveling exhibit of children's books from all European
countries.
In 1949, following a successful tour, this exhibit became the
foundation
of International Youth Library, which
is located in Munich, Germany.
While some professionals
adhere
to above definition, others extend it to include the following:
Books
written/illustrated and set in another country other than the one the
author
resides in (e.g. Over
the Green
Hills (Greenwillow, 1992) written and illus. by Rachel
Isadora).
Books
written/illustrated by immigrants to the United States (e.g. Gennady
Spirin,
who immigrated from Russia and Peter Sís, who was born in Prague
in the Czech Republic.)

Outside
Looking In: Portrayal and Authenticity

As library professionals an important issue that
we must
consider as we strive to develop our collection of international
children's
literature is that of authenticity. This subject often entails a
two-fold
debate over the cultural/ethnic background of the creator of a piece of
children's literature AND the cultural/ethnic background of the
reviewer
of that piece of children's literature. Some of the important questions
that we must consider are whether a children's book about a certain
culture
is more authentic if it is written by an individual from that same
culture?
If authors were to research or submerse themselves into a culture that
is not their own, can they produce a piece of literature that validly
presents
that other culture? Also, is it important for the reviewer of a
children's
book to have the same cultural background or extensive
knowledge/experience
with the culture or ethnic group being represented in the book they are
reviewing? Can an "outsider" understand and appreciate all of the
cultural
norms being presented in the book? Although these questions may seem
unanswerable
it is important to be reasonably aware of your stance on this subject
so
that you can determine how to build a biased-free and culturally
sensitive
collection.

More
than One Way to Say Hello: Translation

Translation is not the mere
process
of transposing one word from one language into another. It is a far
more
complex procedure that involves, apart from very good knowledge of both
languages, a sense of the spoken and written words and their
associations,
a solid cultural background and some amount of creativity. There is an
old saying that equals translation with treachery. The greatest
endeavor
of translators consists of coming up with an accurate version of the
original
work, in such a manner that it also captures its spirit. Cathy
Hirano, who translated the 1997 Batchelder Award Winner, The
Friends
by Kazumi Yumoto from Japanese into English, offers a very interesting
and thought provoking perspective on the translating issue:
"Translation
of literature is far from mechanical, and […] requires fairly strenuous
cultural and mental gymnastics." Apart from the challenges posed by the
grammatical structure, which often differs from one language to
another,
there is the writing style. It reflects ways of thinking and cultural
approaches
that are pertaining to one language and sometimes are very hard to be
placed
in a different context and reference frame. In the case of literature,
the form and the content are equally important to both the reader and
the
author and, accordingly, the translator needs to capture, at the same
time,
the essence, the style and the tone of the writer in the source
language
and then make them understandable to someone with a different
background
and culture. As Hirano puts it, the translator must have the ability
"to
become the author in another language." There are instances when a
simple
word is loaded with a great amount of cultural significance that does
not
have an easy equivalent in the other language. Sometimes, in order to
remain
faithful to the original tone and spirit of the story line, the
translator
needs to be creative in terms of transposing a meaningful aspect into
its
closest equivalent in the other language, due to the simple fact that
there
is no "perfect" parallel. Humor can often be hard to adapt, when it
appears
in the form of culturally specific jokes or puns. Sometimes the
translator
needs to go to such extremes as to erase parts of the original joke and
replace it with different things, which can convey the original spirit
in a more meaningful manner.
In general, nonfiction
is considered
to be easier to translate than fiction, having more readily accessible
language equivalents than fiction. Poetry appears to be the most
difficult,
because of the specific rhyme, rhythm and language patterns that
characterize
it as a genre (Freeman,
2001).
The issues of
translation are very
well touched upon by M. D. Roger in Children's books in
Translation:
The Situation and the Problems: "there is a responsibility of
interpreting
and translating the language so it remains faithful to the original
text,
yet has meaning for the reader. There is a voice of the translator that
gives cohesion to the translation, an art form in itself, a voice that
captures the sense and feeling of the original book smoothly, with no
awareness
that it is a translation."

Defeating
the Purpose: Americanization

Americanization is a process of altering a
foreign text
to suit an audience in the USA. Even British and Australian English is
generally modified for American readers, which some find unnecessary
and
demeaning to children. A good example of this issue is the case of the
Harry Potter series. In his article, "Foreign Goods: An Essay"
Michael
Patrick Hearne quotes Arthur A. Levine, publisher of the Harry Potter
series
in America as stating, "I wanted to make sure that an American kid
reading
the book would have the same experience that a British kid would have"
(Hearne
2000). However, by removing British phrases and idioms he did
EXACTLY
the opposite. A better way to circumvent this issue is including a
glossary
written in the character's voice, which HarperCollins did with Louise
Rennison's Angus,
Thongs and Full-Frontal Snogging: Confessions of Georgia Nicolson
(2000).
It is almost as much fun to read Georgia's glossary as it is to read
the
book.
While perhaps beneficial to a publisher's
bottom line,
removing references and images of a foreign country defeats the purpose
of international exposure. In a provocative two part article, "This
is Not What I Wrote!" that appeared in the Horn Book in 1996
author Jane
Whitehead decries the process after seeing a book she had written
that
had been "Americanized" for children in the United States.

Crossing
Borders: How International Books Come to the USA

In Children's
Books From Other Countries Carl Tomlinson says that the journey to
the United States for most children's books is challenging. Indeed,
there
are many obstacles in the way. Not only are there language barriers,
but
there are also licensing and publication rights. However, in the
Internet
age, why wait for an American publisher to bring you books from other
countries,
why not visit other countries on your own and make purchases via your
computer!

There are three principle ways books enter the
United
States:

TRANSLATION

As discussed above translation is not just a
process
of transposing word for word a book from one language into another. The
reputation of the translator is as important as the reputations of
others
involved in the publishing process. While written in English, books
from
other English speaking countries, such as Canada, Australia, and
England
fall under this category. See cautions about Americanization
above.

COPUBLICATION

Copublication is an agreement between two or more
publishers,
who agree to share initial costs, such as production and advertising.
Two
successful arrangements in the United States are Front
Street Books, who has an agreement with Lemniscaat
in the Netherlands and Farrar, Straus & Giroux, who works with R
&
S books, which is the American counterpart of Rabén
& Sjögren in Sweden.

BOOK FAIRS

For many international titles the journey at
international
book fairs. One of the most popular and well known book
fairs for children's literature is the Bologna Fair in Italy. There
are also book fairs in London, the Czech Republic, Zimbabwe, Frankfurt
(Germany), and Buenos Aires in Argentina. Literary agents, publishers,
and editors attend book fairs and negotiate licensing rights and
publication
deals at book fairs.

Selection
& Collection Development

When selecting and purchasing international
children's
literature there are many issues to consider. As discussed earlier,
authenticity
is very important. Some professionals believe that children want to be
exposed to books and situations from around the world. Others believe
that
children want to read about people that are like themselves, and thus
justify
"Americanizing" books. Whatever you believe it is important to keep in
mind the following:

Is
the portrayal of the characters accurate? The same issues that apply to
multicultural literature can be applied to international literature.
Are
the illustrations authentic to the setting of the book?
Will
this book appeal to American children? Don't be afraid to expose
children
from the USA to ideas and cultures different from their own.
Has
the text or illustrations been "Americanized"? As stated above,
removing
references and images of a foreign country defeats the purpose of
international
exposure.
Not
all translations are successful. Avoid titles with stilted narrative.
This
may be an indication of a hastily translated titled or a title in which
little care was taken.
|